Some Geeks Just Can't Stop Complaining
Okay, so Tales of Phantasia is the first game in the classic "Tales of" series. It has several versions (three, in fact) on the SNES, PSX, and the GBA. Recently, Nintendo released an English version on the GBA. However, with the GBA being a console mostly owned by children (complete guess), they edited it a bit. Here's a rough list of what I know:
1) They changed some of the battle backgrounds. Not a big deal.
2) They changed some of the names to make it easier to pronounce. Most notably is "Cless" to "Cress" (which is actually more a common thing since the 'l' in Japanese sounds like 'r' [or it's the other way around, I don't know]) and "Klarth" to "Claus." Mind you, the names were generally in katakana--or another one of the ways you can write in Japanese-- so the names listed were basically fan-made.
Seriously, I don't see why people complain the names. The fans were mostly right, and it just happens the translators thought the names were spelled differently. But no, people can't just accept the change.
3) And, oh my gosh, they used English voice acting. How dare the developers use voices most of the American audience can understand? It's horrible! I mean, only the real hard-core fans would possibly buy this game, especially since it won't be in most gamestores where other people could buy it.
All in all, the fans who continue to complain about this need to shut up. If you think the translation is so horrible, then go play your imported version. Because we all know you have one, Japanese wannabees.
1) They changed some of the battle backgrounds. Not a big deal.
2) They changed some of the names to make it easier to pronounce. Most notably is "Cless" to "Cress" (which is actually more a common thing since the 'l' in Japanese sounds like 'r' [or it's the other way around, I don't know]) and "Klarth" to "Claus." Mind you, the names were generally in katakana--or another one of the ways you can write in Japanese-- so the names listed were basically fan-made.
Seriously, I don't see why people complain the names. The fans were mostly right, and it just happens the translators thought the names were spelled differently. But no, people can't just accept the change.
3) And, oh my gosh, they used English voice acting. How dare the developers use voices most of the American audience can understand? It's horrible! I mean, only the real hard-core fans would possibly buy this game, especially since it won't be in most gamestores where other people could buy it.
All in all, the fans who continue to complain about this need to shut up. If you think the translation is so horrible, then go play your imported version. Because we all know you have one, Japanese wannabees.
2 Comments:
At 6:28 PM, Anonymous said…
You make commenting tough when I don't have the foggiest notion what you are talking about!!
At 9:09 PM, Shino said…
Well, do some research.
Post a Comment
<< Home